|
作者 |
邱曉玲 |
Author |
Hsiao-ling Chiu |
關鍵詞 |
客家書面語、成語、現代中文譯本修訂版、現代台灣客語聖經譯本 |
Keywords |
Hakka Written Language, Mandarin Idiom, Today's Chinese Version(Revised Edition) , Today's Taiwan Hakka Version |
摘要 |
台灣唯一的客語聖經是2012年出版的。在翻譯過程中參考了不同的中文版本,其中聖經公會根據「意義相符,效果相等」翻譯原則強調聖經信息的清晰性,而不是語言的風格。因此,在客家版本中,不可能完全保留中文成語,而準確地反映成語的含義。重點是客家話聖經的客家話能夠傳遞成語的信息。這項研究是基於尤金·A·奈達 (Eugene A. Nida) 的「功能對等翻譯」原則,在現代客語聖經翻譯中對新約聖經的翻譯。還運用文本分析、比較分析、文獻分析等方法,體現客家書面語的貼近性和簡潔性。本研究將論證客家文字如何既能傳遞成語的意義,又能同時保持成語的語言效果。
|
Abstract |
The only Hakka version of the Bible in Taiwan is the one published in 2012. This research is an approach to the translation of the New Testament in the modern Hakka translation of the Bible, based on Eugene A. Nida's principle of “functional equivalent translation.” It also applies the approaches of textual analysis, comparative analysis and document analysis so as to reflect the closeness and conciseness of the Hakka translation. This research will demonstrate how the Hakka written language is able to transmit the meanings of the Mandarin idioms and at once maintain the language effect of the idioms.
|